Questions Answered on Catholic Answers Live

by Steve Ray on September 26, 2008

Being the guest on Catholic Answers Live was very fun and I was exhilerated throughout the show. We had good questions and the hour went VERY FAST. You can listen on RealAudio by clicking here. Other options for listening here.

Here were the questions I answered.

1 - Peter preached on the day of Pentecost and said “Repent and be baptized.” How does this apply to infants who cannot repent?
2 – Gabriel approached Mary in the Annunciation with the word HAIL. Is this a word commonly used or is it exclusive to royalty?
3 - Did the Jews expect the Messiah to be God or just a man? Is there any indication that the people of Israel expected God to visit them in human form?
4 - Is listening to the readings at Mass the same as reading the Bible cover to cover? Do we read the whole Bible through the cycle of the Church’s readings?
5 - I was reading Psalm 103 in the Douay Rheims Bible and some verses were missing. What’s up?
6 – I teach CCD class. What can I do with my short few hours to get through to the kids?
7 - How did we get different Bible translations, how should I understand the differences and which should I use?
8 - After the Beatitudes in Matthew’s gospel, Jesus says, “Woe to the rich!” What does he mean and how should we think about this passage?
9 - At Cana in Galilee (John 2) Jesus said “Woman, what is that to you and me. My hour has not yet come.” What in the world did Jesus mean in saying this to his mother?
10 - My Protestant friends say that the Holy Spirit interprets the Bible for them. What do they mean and how can this be?

Related to Question #2 I was asked if the word HAIL was exclusively used for royalty. Actually the word in the Greek is chairo and is used 75 times in the New Testament. It is a very common word and not used exclusively for royalty. Here are the various usages: 1 to rejoice, be glad. 2 to rejoice exceedingly. 3 to be well, thrive. 4 in salutations, hail!. 5 at the beginning of letters: to give one greeting, salute.

{ 1 comment… read it below or add one }

James Rinkevich December 30, 2008 at 9:12 PM

With regards to Question 2: Translation of Luke 1:28:
1:28 kai eiselthon pros auten eipen; chaire, kecharitomene, ho kurios meta sou.
kai kai; a prim. conjunc.; and, even, also;
eiselthon eiserchomai; ; to go in (to), to enter; past tense active singular masculine nominative participle
pros pros; a prim. prep.; from the side of (denotes motion from a place), at (denotes local proximity), toward (denotes motion toward a place)
auten autos; an intensive pron., a prim. word; (1) self (emphatic) (2) he, she, it (used for the third pers. pron.) (3) the same; 3rd person feminine accusative
eipen eipon, aor. 2 of *epo; acc. pers. to speak to, address, past active tense 3rd person singular;
chaire chairo; a prim. vb.; to rejoice, be glad; 2nd person singular present active imperative
kecharitomene charitoo; from 5485; to make graceful, endow with grace – the Lithuanian equivalent pamaloninta (pamoloninti): made by/with/using more grace or embraced (colloquial); perfect aspect past active tense feminine singular nominative participle
ho ho; definitive art.; the, who, which; masculine singular nominative
kurios; kurios; noun; lord, master:
meta meta; prep. with genitive: in the midst of, among, in common, along with, with, by means of
sou su; second pers. sing. pers. pron.; thou, you: genitive
Literally:
And entering toward her, he addressed her: Rejoice! Engracen, The LORD uses thee.
(in Lithuanian this would be: (why Lithuanian? participles to handle any Greek participle with order being SVO instead of OSV))
Ir ?eidam?s adresuovo patopi: Dži?gauk! Pamaloninta, Viešpats tavimi.
(trans.) And going in he addressed to her: Rejoice! Being Engracen/Embracen, the Lord works by thee.
The Modern Lithuanian Bible (translated by an American priest) has (nontraditional):
At?j?s pas j?, angelas tar?: „Sveika, malon?mis apdovanotoji! Viešpats su tavimi!
(trans.) Coming before her, the angel said “Health/Hello, by graces the presented being! The LORD is with thee.

I think the translation from the literal Lithuanian is the best:
And going in, he addressed to her: Rejoice! Being engracen, the Lord works by thee.
-and yes chaire is common enough that Jerome translates it as Ave => Hail. It loses quite a bit of meaning when translated like that (Mary is asked/commanded to be glad by the angel). Now that’s something to think about during your next rosary.

Leave a Comment

 

Previous post:

Next post: